Her kavrama bir karşılık, çeviri değil kavram karşılığı: Terimlerde, yabancı dildeki terimlerin kökeninden çeviri yolundan çok, kavramı Türkçede en doğal, en açık seçik nasıl karşılayabileceğimize baktım. Çünkü, Batı dillerindeki, özellikle İngilizcedeki terimlerin çoğu kez Latince, Eski Yunanca kökenlerinin anlamıyla bilimsel çağdaş anlamları arasında uzaklaşmalar, kaymalar, değişmeler olmuştur. Hele şu son yıllar, Amerika’da çıkan terimlerde, Latince-Yunanca eğitimi verilmediği için, İngilizce ise çoğunlukla kendi içinden türetme gücünden yoksun bir dil olduğundan, bir sözcüklerinin baş harfleri alınarak (örneğin “laser” sözcüğü dili yozlaştırıcı yollara başvurulmaktadır. Hem ingilizce’de hem Türkçe’de terim türetmesi gereken bir bilimci olarak, Türkçe’nin bilim dili için son derece elverişli, türeğen bir dil olduğunu, açık seçiklikte matematiğe yaklaştığını kendi deneyimlerimde gözlemiş bulunuyorum.